Sponsor-Board.de

Normale Version: [S]Animefans Aufgepasst!!
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Guten Tag liebe SB User, Hallo Anime Fans

ich suche für meine Anime Fansubgruppe, angagierte Mitarbeiter und Helfer.
Desweiteren werde ich euch das Projekt im groben vorstellen und die gesuchten Stellen.

Das Projekt:

Das Projekt ist eine Anime Fansubgruppe, welches nicht lizenzsierte Animes subtitelt, das ganze natürlich auf Deutsch. Das alles wird für die Deutsche Animefans gemacht, damit diese auch die neusten und "geilsten" Animes aus Japan mitbekommen und mitverfolgen können, ohne darauf zu warten, das die Deutsche Filmgesellschaft irgendwann auf die Idee kommt das Anime ins Deutsche Fernsehen zu bringen.
Das Projekt wird die gesubbten Animes auch für gängige Androide und IOS Geräte freigeben und formatieren, sodass Sie auch unterwegs ein einzigartiges Anime Erlebniss haben (unter der Bedingung, dass sie ein solches Gerät besitzen mit Internetzugang).
Hinzugekommen ist, dass wir nun auch Scanlation machen werden. Geplant wird auch ein Livestream, das momentan in der Konzept-Phase ist.
Zudem erwarten Sie eine schöne Anime Community, mit welcher Sie über die neusten Animes und Mangas diskutieren können.


Stellenangebote:

RAW-Provider[1/2]:

Der Raw-Provider ist für die Scripts und Animes verantwortlich, er sucht diese und gibt diese weiter für das Team.

Translator(Eng-Deu) [1/4]:
Der Translator (Eng-Deu) übersetzt das Englische Skript ins Deutsche, daher ist Vorraussetztung, dass man die Englische und die Deutsche Sprache beherrscht und auch darin bewandert ist. (Kann ausgebildet werden, nicht jedoch in der Sprache)

Translator(Jap-Deu)[0/4]:

Der Translator (Jap-Deu) übersetzt Schilder, und andere Sachen die im Anime auf Japanisch stehen ins Deutsche. Falls dieser jedoch fließend die Sprache spricht, kann man sich überlegen, ob er das Japanische Skript ind Deutsche übersetzten kann.
Auch hier ist Vorrauszusetzten, dass er sowohl die Japanische Sprache als auch die Deutsche Sprache beherrscht.

Editor[0/4]:

Der Editor überprüft das übersetzte Skript vom Translator und korriegiert die evt. enthaltenen Ausdrucks-, Rechtschreib-, Interpunktions- und Grammatikfehler.
Man benutzt hier fast immer auch die RAW-Datei des Anime, um mögliche Verständnisfehler zu vermeiden und den Sprachstil besser an den jeweiligen sprechenden Charakter anpassen zu können. Englischkenntnisse sind vorrauszusetzten.

Qualitychecker[1/4]:

Bevor die eigentliche Folge veröffentlicht wird, bekommt man von dieser eine Vorab-Version, die ihr auf alle vorherigen Arbeitsschritte noch einmal überprüft. Ihr streicht vor allem also Rechtschreib-, Interpunktions- oder Ausdrucksfehler an, die in der Übersetzung bzw. im Edit gemacht wurden. Auch auf allgemeine Fehler wie Unleserlichkeit, falsche Schriftart oder Timing-Fehler müsst ihr achten. Vorraussetztung sind möglichst Gute Rechtschreibkenntnisse, ein gewisses Auge für Fehler. (Kann Ausgebildet werden, jedoch nicht in der Rechtschreibung)

Timer[0/4]:

Ein Timer passt - wie der Name schon sagt - das Timing der Untertitel an, dass die Schrift auch genau dann im Bild erscheint, wenn der Satz auch gesprochen wird. Weiterhin schneidet er Zeilen auseinander und ist dafür verantwortlich, dass zB Worte nach und nach eingeblendet werden.

Typsetter[0/4]:

Ein Typsetter, macht dass der Sub ‚schön aussieht‘. Er passt die Fonts - Schriftarten - dem Sprecher (Erzähler, Gedanken usw.) an, gibt ggf. Farben hinzu, passt Attacken, Infoboxen und sonstige Extras in den Sub ein. Er bestimmt wo der Text im Bild erscheinen sollte und kreiert Schilder sowie Beschriftungen und macht diese lesbar.

KaraFXler[0/4]:

Er ist für die Karaoke Effekte am Anfang der Anime Folge (Opening) und am Ende der Folge (Ending) zuständig.

KaraTimer[0/4]:

Der KaraTimer ist für das Timing der einzelnen Silben im Opening und Ending zuständig.

Cleaner[0/3]:

der Cleaner „säubert“ das Manga in gewisser Weise, sodass man das Übersetzte in die Sprechblasen einfügen kann.

Foren-Moderator[0/3]:

Der Forenmoderator wird beim Aufbau des ForenRPG's mithelfen und diese auf pflegen. Außerdem kümmer er sich um die "normalen" Moderatoren Aufgabe.

Kommentator/Moderator (Livestream)[0/6]:

Diese Person moderiert die Sendung. (momentan noch keine Genauen Angaben möglich)

...weitere Stellen können gerne Angefragt werden

Allgemeine Anforderung:

- Zuverlässigkeit ist vorrauszusetzten
- Man sollte über eine gute Erreichbarkeit verfügen
-Man sollte über ein Headset verfügen
-Man sollte Spaß daran haben
-Man soll eine gewisse Teamfähigkeit mitbringen

Gegenleistungen:
Gibt es leider nicht, da jeder der mitwirkt auf freiwilliger Basis mitwirkt. Das Projekt ist auch kein Gewinnbringendes Projekt, sondern nur da um der Deutschen Anime Gemeinde etwas Gutes zu tun.

Ich freue mich schon auf Bewerbungen und wünsche euch einen Schönen Tag.

mfg.
Flight

Kontaktdetails:

-via Thread
-via PN
-via Email: [email protected]
-via Skype: bleachindex
-Homepage: [Link: Registrierung erforderlich]
-Forum: [Link: Registrierung erforderlich]

P.S.: Unsere Homepage wird mit dem nächsten "BIG RELEASE" online gehen, also lasst euch überraschen!
#Push nummer eins, wird weiterhin gesucht!!

Flight schrieb:
Guten Tag liebe SB User, Hallo Anime Fans

ich suche für meine Anime Fansubgruppe, angagierte Mitarbeiter und Helfer.
Desweiteren werde ich euch das Projekt im groben vorstellen und die gesuchten Stellen.

Das Projekt:

Das Projekt ist eine Anime Fansubgruppe, welches nicht lizenzsierte Animes subtitelt, das ganze natürlich auf Deutsch. Das alles wird für die Deutsche Animefans gemacht, damit diese auch die neusten und "geilsten" Animes aus Japan mitbekommen und mitverfolgen können, ohne darauf zu warten, das die Deutsche Filmgesellschaft irgendwann auf die Idee kommt das Anime ins Deutsche Fernsehen zu bringen.
Das Projekt wird die gesubbten Animes auch für gängige Androide und IOS Geräte freigeben und formatieren, sodass Sie auch unterwegs ein einzigartiges Anime Erlebniss haben (unter der Bedingung, dass sie ein solches Gerät besitzen mit Internetzugang).
Zudem erwarten Sie eine schöne Anime Community, mit welcher Sie über die neusten Animes und Mangas diskutieren können.


Planung:


Vorerst ist erstamal die Fertigstellung der Webpräsenz geplant, mit Design und Code. Danach, mit der Zusammenstellung eines Teams, wird über Projekte entschieden. Im späteren Verlauf wird die App geplant, außerdem werden wir die aufgestellten Helfer und Mitarbeiter in Teams teilen, die dann für die jeweiligen Projekte zuständig sind. Das bedeutet, dass es für jedes Projekt ein Team gibt, dass sich darauf spezialisiert.

Stellenangebote:

RAW-Provider[1/5]:

Der Raw-Provider ist für die Scripts und Animes verantwortlich, er sucht diese und gibt diese weiter für das Team.

Translator(Eng-Deu) [1/6]:
Der Translator (Eng-Deu) übersetzt das Englische Skript ins Deutsche, daher ist Vorraussetztung, dass man die Englische und die Deutsche Sprache beherrscht und auch darin bewandert ist. (Kann ausgebildet werden, nicht jedoch in der Sprache)

Translator(Jap-Deu)[0/4]:

Der Translator (Jap-Deu) übersetzt Schilder, und andere Sachen die im Anime auf Japanisch stehen ins Deutsche. Falls dieser jedoch fließend die Sprache spricht, kann man sich überlegen, ob er das Japanische Skript ind Deutsche übersetzten kann.
Auch hier ist Vorrauszusetzten, dass er sowohl die Japanische Sprache als auch die Deutsche Sprache beherrscht.

Editor[0/6]:

Der Editor überprüft das übersetzte Skript vom Translator und korriegiert die evt. enthaltenen Ausdrucks-, Rechtschreib-, Interpunktions- und Grammatikfehler.
Man benutzt hier fast immer auch die RAW-Datei des Anime, um mögliche Verständnisfehler zu vermeiden und den Sprachstil besser an den jeweiligen sprechenden Charakter anpassen zu können. Englischkenntnisse sind vorrauszusetzten.

Qualitychecker[1/6]:

Bevor die eigentliche Folge veröffentlicht wird, bekommt man von dieser eine Vorab-Version, die ihr auf alle vorherigen Arbeitsschritte noch einmal überprüft. Ihr streicht vor allem also Rechtschreib-, Interpunktions- oder Ausdrucksfehler an, die in der Übersetzung bzw. im Edit gemacht wurden. Auch auf allgemeine Fehler wie Unleserlichkeit, falsche Schriftart oder Timing-Fehler müsst ihr achten. Vorraussetztung sind möglichst Gute Rechtschreibkenntnisse, ein gewisses Auge für Fehler. (Kann Ausgebildet werden, jedoch nicht in der Rechtschreibung)

Timer[0/6]:

Ein Timer passt - wie der Name schon sagt - das Timing der Untertitel an, dass die Schrift auch genau dann im Bild erscheint, wenn der Satz auch gesprochen wird. Weiterhin schneidet er Zeilen auseinander und ist dafür verantwortlich, dass zB Worte nach und nach eingeblendet werden.

Typsetter[0/4]:

Ein Typsetter, macht dass der Sub ‚schön aussieht‘. Er passt die Fonts - Schriftarten - dem Sprecher (Erzähler, Gedanken usw.) an, gibt ggf. Farben hinzu, passt Attacken, Infoboxen und sonstige Extras in den Sub ein. Er bestimmt wo der Text im Bild erscheinen sollte und kreiert Schilder sowie Beschriftungen und macht diese lesbar.

KaraFXler[0/6]:

Er ist für die Karaoke Effekte am Anfang der Anime Folge (Opening) und am Ende der Folge (Ending) zuständig.

KaraTimer[0/6]:

Der KaraTimer ist für das Timing der einzelnen Silben im Opening und Ending zuständig.

Allgemeine Anforderung:

- Zuverlässigkeit ist vorrauszusetzten
- Man sollte über eine gute Erreichbarkeit verfügen
-Man sollte über ein Headset verfügen
-Man sollte Spaß daran haben
-Man soll eine gewisse Teamfähigkeit mitbringen

Gegenleistungen:
Gibt es leider nicht, da jeder der mitwirkt auf freiwilliger Basis mitwirkt. Das Projekt ist auch kein Gewinnbringendes Projekt, sondern nur da um der Deutschen Anime Gemeinde etwas Gutes zu tun.

Ich freue mich schon auf Bewerbungen und wünsche euch einen Schönen Tag.

mfg.
Flight

Kontaktdetails:

-via Thread
-via PN
-via Email: [email protected]
-via Skype: bleachindex


Push#2

Push!! ;D
Würde sowas gerne unterstützen, kann aber nichts davor übernehmen. Habt ihr ein Forum etc. posten zu vergeben? Wink
Ja, auch da gäbe es ein Posten, ein posten der Moderation, falls du interesse hast, adde mich einfach via Skype und wir sprechen darüber. Schön das du dich gemeldet hast Biggrin

Flight schrieb:

Flight schrieb:
Guten Tag liebe SB User, Hallo Anime Fans

ich suche für meine Anime Fansubgruppe, angagierte Mitarbeiter und Helfer.
Desweiteren werde ich euch das Projekt im groben vorstellen und die gesuchten Stellen.

Das Projekt:

Das Projekt ist eine Anime Fansubgruppe, welches nicht lizenzsierte Animes subtitelt, das ganze natürlich auf Deutsch. Das alles wird für die Deutsche Animefans gemacht, damit diese auch die neusten und "geilsten" Animes aus Japan mitbekommen und mitverfolgen können, ohne darauf zu warten, das die Deutsche Filmgesellschaft irgendwann auf die Idee kommt das Anime ins Deutsche Fernsehen zu bringen.
Das Projekt wird die gesubbten Animes auch für gängige Androide und IOS Geräte freigeben und formatieren, sodass Sie auch unterwegs ein einzigartiges Anime Erlebniss haben (unter der Bedingung, dass sie ein solches Gerät besitzen mit Internetzugang).
Zudem erwarten Sie eine schöne Anime Community, mit welcher Sie über die neusten Animes und Mangas diskutieren können.


Planung:


Vorerst ist erstamal die Fertigstellung der Webpräsenz geplant, mit Design und Code. Danach, mit der Zusammenstellung eines Teams, wird über Projekte entschieden. Im späteren Verlauf wird die App geplant, außerdem werden wir die aufgestellten Helfer und Mitarbeiter in Teams teilen, die dann für die jeweiligen Projekte zuständig sind. Das bedeutet, dass es für jedes Projekt ein Team gibt, dass sich darauf spezialisiert.

Stellenangebote:

RAW-Provider[1/5]:

Der Raw-Provider ist für die Scripts und Animes verantwortlich, er sucht diese und gibt diese weiter für das Team.

Translator(Eng-Deu) [1/6]:
Der Translator (Eng-Deu) übersetzt das Englische Skript ins Deutsche, daher ist Vorraussetztung, dass man die Englische und die Deutsche Sprache beherrscht und auch darin bewandert ist. (Kann ausgebildet werden, nicht jedoch in der Sprache)

Translator(Jap-Deu)[0/4]:

Der Translator (Jap-Deu) übersetzt Schilder, und andere Sachen die im Anime auf Japanisch stehen ins Deutsche. Falls dieser jedoch fließend die Sprache spricht, kann man sich überlegen, ob er das Japanische Skript ind Deutsche übersetzten kann.
Auch hier ist Vorrauszusetzten, dass er sowohl die Japanische Sprache als auch die Deutsche Sprache beherrscht.

Editor[0/6]:

Der Editor überprüft das übersetzte Skript vom Translator und korriegiert die evt. enthaltenen Ausdrucks-, Rechtschreib-, Interpunktions- und Grammatikfehler.
Man benutzt hier fast immer auch die RAW-Datei des Anime, um mögliche Verständnisfehler zu vermeiden und den Sprachstil besser an den jeweiligen sprechenden Charakter anpassen zu können. Englischkenntnisse sind vorrauszusetzten.

Qualitychecker[1/6]:

Bevor die eigentliche Folge veröffentlicht wird, bekommt man von dieser eine Vorab-Version, die ihr auf alle vorherigen Arbeitsschritte noch einmal überprüft. Ihr streicht vor allem also Rechtschreib-, Interpunktions- oder Ausdrucksfehler an, die in der Übersetzung bzw. im Edit gemacht wurden. Auch auf allgemeine Fehler wie Unleserlichkeit, falsche Schriftart oder Timing-Fehler müsst ihr achten. Vorraussetztung sind möglichst Gute Rechtschreibkenntnisse, ein gewisses Auge für Fehler. (Kann Ausgebildet werden, jedoch nicht in der Rechtschreibung)

Timer[0/6]:

Ein Timer passt - wie der Name schon sagt - das Timing der Untertitel an, dass die Schrift auch genau dann im Bild erscheint, wenn der Satz auch gesprochen wird. Weiterhin schneidet er Zeilen auseinander und ist dafür verantwortlich, dass zB Worte nach und nach eingeblendet werden.

Typsetter[0/4]:

Ein Typsetter, macht dass der Sub ‚schön aussieht‘. Er passt die Fonts - Schriftarten - dem Sprecher (Erzähler, Gedanken usw.) an, gibt ggf. Farben hinzu, passt Attacken, Infoboxen und sonstige Extras in den Sub ein. Er bestimmt wo der Text im Bild erscheinen sollte und kreiert Schilder sowie Beschriftungen und macht diese lesbar.

KaraFXler[0/6]:

Er ist für die Karaoke Effekte am Anfang der Anime Folge (Opening) und am Ende der Folge (Ending) zuständig.

KaraTimer[0/6]:

Der KaraTimer ist für das Timing der einzelnen Silben im Opening und Ending zuständig.

Allgemeine Anforderung:

- Zuverlässigkeit ist vorrauszusetzten
- Man sollte über eine gute Erreichbarkeit verfügen
-Man sollte über ein Headset verfügen
-Man sollte Spaß daran haben
-Man soll eine gewisse Teamfähigkeit mitbringen

Gegenleistungen:
Gibt es leider nicht, da jeder der mitwirkt auf freiwilliger Basis mitwirkt. Das Projekt ist auch kein Gewinnbringendes Projekt, sondern nur da um der Deutschen Anime Gemeinde etwas Gutes zu tun.

Ich freue mich schon auf Bewerbungen und wünsche euch einen Schönen Tag.

mfg.
Flight

Kontaktdetails:

-via Thread
-via PN
-via Email: [email protected]
-via Skype: bleachindex


Push#2

Nun auch Offene Stellen als Moderatoren, für unser Forum!!

Einmal was anderes, du möchtest doch das die Subs so schnell wie möglich hochgeladen werden, ist es da nicht eher schlecht 9 verschiedene Leute zu haben wo der Anime überall durch muss? Wäre es nicht einfach wenn 1-2 Personen alles machen? Weil dann müssen ja quasi alle gleichzeitig online sein und auf das Ergebnis des Vorgängers warten, was wohl nicht immer klappen wird.

beckzz schrieb:
Einmal was anderes, du möchtest doch das die Subs so schnell wie möglich hochgeladen werden, ist es da nicht eher schlecht 9 verschiedene Leute zu haben wo der Anime überall durch muss? Wäre es nicht einfach wenn 1-2 Personen alles machen? Weil dann müssen ja quasi alle gleichzeitig online sein und auf das Ergebnis des Vorgängers warten, was wohl nicht immer klappen wird.

du verstehst das falsch, ich habe extra einen Server, und da wird das Skript durchgereicht, wie beim Staffellauf. Außerdem sind immer nur eine bestimmte Anzahl von leuten an einem anime bescäftigt, nur bei notfällen hilft mal der eine oder andere aus.
So läuft das auch mit den anderen Fansubgruppen Biggrin
bzw. sind wir jetzt auf Dropbox umgestiegen Biggrin

pushmessage
Seiten: 1 2
Referenz-URLs